架起东西方交融的桥梁

胡兰波是《世界中国》杂志的主编,该出版社位于意大利罗马当地。2014年,意大利总统授予她“意大利之星骑士”勋章。我们采访了她,来了解中国移民在意大利以及在罗马的情况。

 作者:Carmelo G. Severino

Ringraziandola per questa intervista, le chiedo di presentarsi ai lettori de Il Cielo. Nata in Manciuria, nella Cina nord-orientale, sono cresciuta a Pechino dove mi sono laureata. Dopo cinque anni vissuti a Parigi, studiando Letteratura francese alla Sorbona, sono in Italia da 33 anni: sposata con un romano, sono arrivata a Roma nel 1989. Diversamente da quasi tutti i cinesi immigrati per lavoro, la mia è stata una scelta di vita, avendo deciso, dopo gli anni francesi, di fare di Roma la mia città.

I primi tempi non sono stati facili perché ho dovuto affrontare le difficoltà della lingua, anche se il mio status di intellettuale, ed il marito italiano, mi hanno aiutato. Dopo varie esperienze nel campo del commercio import- export e una breve collaborazione come redattrice de La Nuova Cina, nel 2001 ho dato vita alla rivista Cina in Italia che tuttora dirigo.

感谢您接受我们的采访,请向我们的读者介绍一下您自己。

我出生在中国东北,成长于北京,毕业于北京大学。在巴黎生活了五年,在索邦大学学习法国文学之后,我于1989年来到罗马,与一个罗马人结婚,在意大利生活了33年。与几乎所有为工作而移民的中国人不同,我的移民是一种人生选择,在法国生活了几年后,我决定定居罗马。

刚来意大利的日子并不容易,因为我必须面对语言上的困难,尽管我有一定的文化程度,意大利丈夫也给予了我许多帮助。在经历了进出口贸易领域,短暂担任过新华联合时报社的编辑后,最终在2001年,创办了现在我所负责的《中国在意大利》杂志。

Ci parli della comunità cinese in Italia, soprattutto a Roma e all’Esquilino.

In Italia ci sono circa 700 mila cinesi, di cui 300 mila vivono a Roma, concentrati soprattutto all’Esquilino ma anche al Casilino e al Prenestino. Siamo ormai alla terza generazione di cinesi, essendo arrivati i primi immigrati in Italia negli anni Ottanta del secolo scorso: inizialmente il capo famiglia – spesso vittima delle ‘teste di serpente’ dell’immigrazione clandestina – partiva da solo dalla Cina per trovare lavoro in Italia e poi essere, sempre più spesso, raggiunto da moglie e figli.

请谈谈意大利的华人群体,尤其是在罗马和罗马的埃斯奎利诺区(Esquilino)的情况

在意大利共有约30万华人,其中生活在罗马的华人,主要集中在埃斯奎利诺区,同时还有一些在Casilino和Prenestino地区。我们现在已经有华三代,最早的华人移民于上世纪80年代来到意大利:最初,一家之主,往往是经非法移民的 “蛇头 “组织,独自离开中国,在意大利找到工作,然后再与妻子和孩子团聚。

Negli anni Novanta, grazie ad una congiuntura favorevole sia in Cina che in Italia, sono arrivati tanti cinesi per lavorare in attività tradizionali, inizialmente come ambulanti e/o commercio di prodotti in pelle, poi anche nella ristorazione e nell’import-export. Di livello culturale piuttosto basso, poco istruiti, con conoscenza quasi nulla delle leggi italiane e del funzionamento della burocrazia, i cinesi di prima generazione in Italia hanno avuto una vita dura per la difficoltà di parlare una nuova lingua, per la scarsa socialità e la poca capacità ad integrarsi. Attualmente la situazione va migliorando sempre più con la scolarizzazione della terza generazione. La Repubblica di lunedì 13 febbraio – che anticipa il Rapporto della Fondazione ‘Leone Moressa’ (dati 2022) sullo stato delle imprese in Italia – dà notizia di ben 77.541 imprenditori cinesi, con un’incidenza del10,20% sul totale degli imprenditori in Italia e un incremento notevole rispetto al 2010 (+56,40%). Imprese impegnate in vari settori, dal commercio import-export alle manifatture, dai servizi alla gestione di alberghi e ristoranti. Accanto a Sonia – che da anni gestisce con successo in via Principe Eugenio Hang Zhou, ristorante cinese noto in tutta Roma e frequentato anche da molti vip

  • si vanno affermando giovani imprenditori di seconda generazione che propongono una nuova cucina meno tradizionale, interpretata in chiave moderna in un’atmosfera raffinata ed elegante.

20世纪90年代,得益于中、意两国的有利局势,许多中国人来到意大利从事传统行业,最初以流动商贩或皮革产品贸易为主,随后也进入餐饮业和进出口领域。这些第一代华人移民文化水平低,受教育程度不高,对意大利法律和官僚机构的运作几乎一无所知,由于很难适应新的语言,交际能力差,融合能力不足,所以生活非常艰难。目前,随着华人三代的受教育程度越来越高,情况正在逐渐改善。《共和国报》 于2022年2月13日星期一,报道了 “莱昂-莫雷萨 “基金会关于意大利企业状况的报告(2022年数据),报告显示有77,541名中国企业家,占意大利企业家总数的10.20%,与2010年相比有了很大的增长(+56.40%)。这些企业覆盖各个领域,从进出口贸易到制造业,从服务业到酒店和餐饮管理。索尼娅多年来在普林西比·尤金大街(Via Principe Eugenio) 成功地经营着“杭州饭店”Hang Zhou,这是一家闻名全罗马的中餐馆,也是许多贵宾经常光顾的地方。

华二代年轻企业家也正在崛起,他们提供了一种更现代的、不那么传统的新式菜肴,以及一个精致、优雅的氛围。

Quali sono i suoi rapporti con l’Esquilino?

Piazza Vittorio Emanuele II, che rappresenta il cuore di Esquilino, in due diversi periodi è stata sede della redazione di ‘Cina in Italia’ prima del suo trasferimento a piazza dei Campani, attuale sede. Caratteristica della rivista, bilingue dal 2007, è quella di rivolgersi ai lettori cinesi, ma anche italiani – è stato il primo giornale cinese ad entrare in edicola con articoli dedicati ai problemi concreti di vita quotidiana della comunità cinese oltre che ai vari aspetti della cultura dei due Paesi, mostrando i lati positivi della Cina e sfatando pregiudizi e false verità sui cinesi in Italia.

Piazza Vittorio è anche il luogo dove la nostra comunità festeggia il Capodanno Cinese con una spettacolare festa – la Festa di Primavera che impegna come quest’anno, l’anno del Coniglio, portatore di pace e di armonia, 21 associazioni che finanziano l’iniziativa, con stand dedicati e decine e decine di operatori a tutti i livelli.

All’Esquilino poi ci sono due piccoli santuari buddisti, in via Ferruccio e in via Napoleone III, molto frequentati, anche se non mancano fra i cinesi di Roma i cristiani evangelici e i cattolici, tra cui una decina di sacerdoti impegnati presso la Santa Sede.

您与埃斯奎林Esquilino之间有什么联系

维托里奥-埃马努埃莱二世广场(Piazza Vittorio Emanuele II)是埃斯奎林区(Esquilino)的中心,在搬到坎帕尼广场(Piazza dei Campani)之前,这里曾是《世界中国》编辑部的所在地。这本杂志从2007年开始使用双语,既面向中国读者,也面向意大利读者。它是第一份在报摊上销售的中文报纸,文章专门讨论华人群体日常生活的具体问题,还包括两国文化的各个方面,展示中国的积极面,打破对意大利华人的偏见和虚假言论。

维托里奥广场也是我们社区庆祝中国新年的地方,因此我们今年也组织了一个丰富多彩的春节活动,今年是兔年,是和平与和谐的象征,有21个协会资助这一活动,还有专门的展台和数十名各类岗位的工作人员。

在埃斯奎林区(Esquiline)还有两个小型佛教圣地,分别位于费鲁奇奥大道(Via Ferruccio)和拿破仑三世大道(Via Napoleone III),是非常受欢迎的,不过在罗马的华人中也不乏福音派基督徒和天主教徒,有十几位牧师在罗马的教堂工作。

Cina in Italia è diventata oggi una casa editrice. Ci dica qualcosa.

Quattro anni fa Cina in Italia è diventata un’Associazione culturale e casa editrice, di piccole dimensioni ma siamo già a 24 titoli in catalogo: libri di favole per bambini, in italiano e in cinese. Abbiamo già partecipato a diverse edizioni di Più libri più liberi alla Nuvola all’Eur. Nella sede di San Lorenzo, a piazza dei Campani, organizziamo spesso eventi con esposizioni, dibattiti e mostre artistiche. Tempo fa abbiamo ospitato Orientalia la casa editrice esquilina di via Cairoli, specializzata in orientalistica, con cui intratteniamo buoni rapporti di collaborazione.

世界中国 现在已经成为一个出版社可以给我们讲讲吗

四年前,“世界中国 ”成了一个文化协会和出版社,规模不大,但在我们的目录中已经有24本书:其中包含很多中意双语童话书籍。我们已经参加了很多届在罗马Eur Nuvola举办的书展(Più libri più liberi)。在圣洛伦索区(San Lorenzo)坎帕尼广场(Piazza dei Campani),我们也经常组织展览、讨论和艺术展等活动。就在前不久,我们和位于埃斯奎林区(Esquiline)开罗利街(Via Cairoli)的东方出版社(Orientalia Editrice)见面,这是一家专门从事东方研究的出版社,我们与其建立了良好的合作关系。